• poémes arabe-français

    Nizar Qabbani, un poète qui excelle dans la description de la femme arabe
     

    poémes arabe-français


    voila ,je soumet a votre lecture un autre poeme de nizar kabbani ,
    et je sais que beaucoup connaissent le poeme ,mais le connaissent en chanson  ,c'est le beau poeme que
    MAJDA ERROUMI a chanté et qui s'intitule :

    كلمات
    DES MOTS

    poémes arabe-français



    يُسمعني.. حـينَ يراقصُني 
    كلماتٍ ليست كالكلمات 

    يأخذني من تحـتِ ذراعي 
    يزرعني في إحدى الغيمات 

    والمطـرُ الأسـودُ في عيني 


    يحملـني معـهُ.. يحملـني 
    لمسـاءٍ ورديِ الشُـرفـات 

    وأنا.. كالطفلـةِ في يـدهِ 
    كالريشةِ تحملها النسمـات 

    يحمـلُ لي سبعـةَ أقمـارٍ 
    بيديـهِ وحُزمـةَ أغنيـات 

    يهديني شمسـاً.. يهـديني 
    صيفاً.. وقطيـعَ سنونوَّات 

    يخـبرني.. أني تحفتـهُ 
    وأساوي آلافَ النجمات 

    و بأنـي كنـزٌ... وبأني 
    أجملُ ما شاهدَ من لوحات 

    يروي أشيـاءَ تدوخـني 
    تنسيني المرقصَ والخطوات 

    كلماتٍ تقلـبُ تاريخي 
    تجعلني امرأةً في لحظـات 

    يبني لي قصـراً من وهـمٍ 
    لا أسكنُ فيهِ سوى لحظات 

    وأعودُ.. أعودُ لطـاولـتي 
    لا شيءَ معي.. إلا كلماتْ


    voici la traduction :

    Il me fait entendre ..... Quand il me fait danser 
    Des mots, qui ne sont pas comme tous les mots
    Il me prend d'au-dessous de mes bras 
    Il me plante dans un des nuages
    Et la pluie noire dans mes yeux
    Il me prend avec lui...il me prend poémes arabe-français
    Pour une soirée de bal rose
    Et moi comme une petite fille dans sa main
    Comme une plume prise dans les airs
    Il m'apporte sept lunes
    Et un bouquet de chansons
    Il m'offre un soleil... Il m'offre 
    Un été.... Et un escadron d'hirondelles 
    Il m'informe que je suis son chef d'œuvre
    Et que je vaux des milliers d'étoiles
    Et que je suis un trésor .... Et que je suis
    Le plus beau tableau qu'il ait vu 
    Il raconte des choses qui m'étourdissent
    Qui me font oublier le bal et les pas 
    Des mots qui bouleversent mon histoire
    Qui me rendent une femme instantanément
    Il me construit un palais de mirage
    Que je n'habite que quelques instantspoémes arabe-français
    Et je reviens..... je reviens à ma table
    Rien avec moi .....Sauf des mots.

    poémes arabe-français

    أنَا لآ أُشْبِهُ عُشَآقِك ْيَا سَيِدَتِي,
    je ne suis pas comme vos pretendants madame 

    فَإِذَا أَهْدَكِ غَيْرِي غَيْمَةٌ ,فَأَنَا أُهْدِيكِ المَطَرُ
    si quelqu'un d'autre que moi vous offre un nuage , moi je vous offrirai la pluie ;

    وَإِذَا أَهْدَاكِ قِنْدِيلاً , فَإِنِي سَأُهْدِيكِ القَمَرُ
    ,

    et s'il vous offre un chandelier, moi je vous offrirai la lune , 

    وَ إِذَا أَهَْدَاكِ غُصْناً ,فَسَأُهْدِيكِ الشََجَرُ
    et s'il vous offre une branche ,moi je vous offrirai l'arbre , 

    وَ إِذَا أَهْدَاكِ غَيْرِي مَرْكَبًا , فَسَأُهْدِيكِ السَفَرُ
    et si d'autres que moi vous offre un vaisseau , moi je vous offrirai le voyage .

    poémes arabe-français

    مدرسة الحب
    أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان
    وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان
    لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان
    أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان
    علمني حبك إن احزن
    وأنا محتاج منذ عصور لآمراة تجعلني احزن
    لأمراه ابكي فوق ذراعيها مثل العصفور
    لأمراه تجمع أجزائي كشظايا البلور المكسور
    علمني حبك سيدتي أسوء عادات
    علمني افتح فنجاني في الليلة آلاف المرات
    وأجرب طب العطارين واطرق باب العرافات
    علمني أن اخرج من بيتي لأمشط أرصفة الطرقات
    وأطارد وجهك في الأمطار وفي أضواء السيارات
    والملم من عينيكِ ملاين النجمات
    يا امرأة دوخت الدنيا يا وجعي يا وجع النايات

    أدخلني حبك سيدتي مدن الأحزان
    وأنا من قبلك لم ادخل مدن الأحزان
    لم اعرف أبدا أن الدمع هو الإنسان
    أن الإنسان بلا حزن ذكرى إنسان
    علمني حبك أن أتصرف كالصبيان
    أن ارسم وجهك بالطبشور على الحيطان
    يا امرأة قلبت تاريخي
    آني مذبوح فيكِ من الشريان إلى الشريان
    علمني حبك كيف الحب يغير خارطة الأزمان
    علمني حين أحب تكف الأرض عن الدوران
    علمني حبك أشياء ما كانت أبدا في الحسبان
    فقرات أقاصيص الأطفال
    دخلت قصور ملوك الجان
    وحلمت بان تتزوجني بنت السلطان
    تلك العيناها أصفى من ماء الخلجان
    تلك الشفتاها أشهى من زهر الرمان
    وحلمت باني اخطفها مثل الفرسان
    وحلمت باني اهديها أطواق اللؤلؤ والمرجان
    علمني حبك يا سيدتي ما الهذيان
    علمني كيف يمر العمر
    ولا تأتى بنت السلطان

    .نزار قباني


    voici la traduction :


    L'ECOLE DE L'AMOUR

    Votre amour, madame, m'a fait entrer dans les cités de la tristesse 
    Et moi avant votre amour je ne savais ce qu'est les cites la tristesse
    Je n'ai jamais su que les larmes sont de l'humain 
    Que l'humain sans tristesse n'était que l'ombre [souvenir] d'un humain

    Votre amour m'a appris a être triste
    Et depuis des siècles j'avais besoin d'une femme qui me rendrai triste
    D'une femme ,dans ses bras que je pleurerai comme un oiseau
    D'une femme , qui rassemblerai mes morceaux tel les pieces d'un vase [bocal] cassé
    Votre amour madame, m'a enseigné les pires manières

    Il m'a appris a regarder dans ma tasse(1) plusieurs fois durant la nuit
    A essayer les remèdes des guérisseurs et à frapper les portes des voyantes
    Il m'a appris à sortir de chez moi pour errer dans les rues

    Et à rechercher votre visage sous la pluie et dans la lumière des feux
    A rassembler a partir de vos yeux des millions d'étoiles

    O femme qui a pertubé le monde , O ma douleur, O douleur des Nays (2)

    Votre amour, madame, m'a fait entrer dans les cités de la tristesse
    Et moi avant votre amour je ne savais ce qu'est les cités de la tristesse
    Je n'ai jamais su que les larmes sont de l'humain 
    que l' humain sans tristesse n'était que l'ombre [souvenir] d'un humain

    Votre amour m'a appris a me comporter comme les petits enfants
    A dessiner votre visage avec de la craie sur les murs
    O Femme qui a boulversé mon histoirepoémes arabe-français
    De par vous ,je suis écorché d'un artère à un autre
    Votre amour m'a ensiegné comment l'Amour change_t_il le cours du temps
    Il m'a enseigné que lorsque j'aime, la terre cesse de tourner
    Votre amour m'a enseigné des choses qui ne sont jamais venu a l'ésprit

    Alors j'ai lu les contes d'enfants
    Je suis entrer dans les palais des rois génies
    Et j'ai revé que la fille du sultan m'épousait
    Celle aux yeux plus claire qu'une eau limpide
    Celle aux lèvres appetissantes plus que les fleurs des grenades

    Et J'ai rêvé que je l'enlevais telque font les chevaliers
    Et de lui offrir des quantités de perles et corails 
    votre amour,madame, m'a enseigné ce qu'est le délire
    Il m'a enseigné comment le temps passe
    sans que vienne la fille du sultan ......
     

    poémes arabe-français

    NIZAR KABBANI est un poète très connu dans le monde de la poésie. il a été surnommé dans le monde arabe " le poète de la femme"…

    C'est aussi le poète arabe qui a su vulgariser la poésie arabe, ses idées était progressistes que ce soit par rapport à la condition féminine ou la politique arabe.

    Des chanteurs arabes lui doivent leur succès quand il leur a permis d'utiliser ses poèmes comme Kadham El Saheir, Magda El Roumi, Abdehalim Hafed, et beaucoup d'autres très connus(es) 

    poémes arabe-français

    Chefs-duvre du grand poète Nizar Qabbani
    Douleur
    Book of Lovepoémes arabe-français
    Les enfants de la pierre
    femme stupide
    Décision
    Contradictions
    Cocktails Rome
    narrateur biblique
    Tentative d'assassiner une femme
    Journal d'une femme
    Toutefois
    Bébé et la pluie
    poémes arabe-français
    aimer l'école
    Culture
    La haine qu'il
    Extraits de poèmes de Nizar Qabbani
    Défis
    Décision
    Je dis Je t'aime










    mErCi dE VoTrE AtTeNtIoN

    poémes arabe-français

    a DiEu

    poémes arabe-français